繁体
“这是爸爸的衬衫,奥索。”
一个男
汉永远不能不带武
就
门。”
奥索一动不动地呆了一会儿,不敢把这些可怕的遗
从自己
上挪开。最后,他用尽气力一挣扎,把遗
都重新装
首饰箱里,奔到房间的另一端,纵
倒在床上,脑袋朝着墙
埋
枕
中间,仿佛他想避开不去看一个幽灵似的。他妹妹的最后几句话一直在他的耳边响着,他似乎听见了命定的、无可避免的神示,向他索取鲜血,索取无辜的人的血。我不准备详细叙述这个可怜的年轻人的

觉,这些
觉的混
,正如一个疯
的
脑那样
七八糟。他好半天保持着同样的姿势,不敢回过
来。最后他站了起来,关上首饰箱,慌慌张张地走
宅
,奔到田野里,一直朝前走,也不知自己到哪儿去。
几分钟以后,科隆
站了起来,
睛是
的,但神情很兴奋。她学着她的同乡人的样
,很快用大拇指画了一个十字,科西嘉人这样画十字的时候通常总附带起一个庄严的誓。接着她就拉着哥哥,向着回村
的
路走去。他们默默地走
了家门。奥索上楼到自己的卧房里。不一会儿,科隆
也跟着上来了,她带来了一个小小的首饰箱,放在桌
上。她把首饰箱打开,取
一件布满大滴血迹的衬衫。
“你要我陪你到哪儿去?”奥索一边说一边挽着她的臂膀。
一天清晨,早饭以后,科隆
去一会儿,回来时手里并没有拿着书和纸,
上却披着梅纱罗,样
比平日更严肃。
慢慢地,郊外的空气使他
神放松了,他变得平静起来,能比较冷静地研究一下自己的
境和解脱的办法。我们已经知
,他并不怀疑
里奇尼家人是凶手,可是他饶恕不了他们伪造
盗阿戈斯
尼的信件,起码他认为这封信是他父亲的死因。不过告发他们伪造文书,他觉得这是不可能的。有时,成见或者当地人的本能向他袭击,指
在
路转弯的地方施行报复是容易的,他
上想起
队里的同事,
黎的客厅,尤其是内维尔小
,就厌恶地把报复的念
抛开。接着他又想起了妹妹的责备,在他
上所剩下的那
科西嘉
格使他认为这些责备是对的,而且特别使人伤心。在他的良心和他的成见的斗争中,只
“假如穆斯凯托狂吠起来,”科隆
说“哥哥,
上把枪装上
弹,站着不动。”
“奥索,”她说“爸爸就死在这里。哥哥,为他的灵魂祈祷吧!”
“我不需要您挽着我的臂膀,哥哥,拿起您的枪和
弹匣。
望您能教我。”
她跪了下来。奥索学着她的样
。这时候村
里的大钟响了,因为昨天晚上死了一个人。奥索泪如雨下。
“这是打中他的
弹。”
一连过了几天,科隆
没有提过
里奇尼家人的名字。她总是小心翼翼地伺候哥哥,经常同他谈论内维尔小
。奥索教她念法文和意大利文的书,对她有时能发表一些十分准确而且通情达理的见解,有时却对最普通的事
一无所知,总
到十分惊异。
她把衬衫扔到他的膝上。
“哥哥,”她说“我求您陪我一起
去。”
她将两颗生锈的
弹放在衬衫上。
她像疯了一般拥抱他,吻着
弹和衬衫,然后走
卧房,让哥哥坐在椅
里呆若木
。
科隆
在这堆树枝前面停下来,随手折了一枝野草莓树的树枝,扔在金字塔上。
离村
一里地左右,转弯抹角走了许久,科隆
突然在一条
路拐弯的地方停了下来。那里有一堆树枝,砌成一个小金字塔,有些树枝还是青的,有些已经
枯了,塔
约有一公尺,
上
一个十字架的尖端,那木
十字架是漆成黑
的。科西嘉有好几个区,尤其是在山地里,
行着一
非常古老的风俗,也许同异教的迷信有关,这风俗是要过路的人,向有人死于非命的地
,扔一块石
或者一
树枝。天长日久,只要这个人的悲惨结局还留存在人们的记忆中,就日复一日有人这样扔的。大家把它称为某人的堆。
科隆
没有回答,
了
上的梅纱罗,叫了看门狗,带着哥哥
了门。她大步走
村
,踏上了一条低洼的路,在
园中迤逦前
。她对狗作了一个手势,放它在前面奔跑,它仿佛完全懂得她的意思,因为它
上忽左忽右地走着,有时从左边穿过
园,有时从右边穿过,始终离它的女主人50步远,有时停在路当中,摇着尾
向她注视。看来它对侦察任务完成得很好。
“好啊!应该顺着
走。我们到哪儿去?”
“奥索哥哥!”她扑到他的怀里,用力拥抱他,叫
“奥索!你一定得为他报仇!”