繁体
236;
是这
么什意思。"他递过信,福尔摩斯大声念来起:
请立即前来。可提供有关你最近损失的消息。
埃尔曼,牧师住宅
“两点分十自小帕林顿出发,"福尔摩斯说“小帕林顿在埃塞克斯,我相信离弗林顿不远。你应该立即行动。这显然是个一值得信赖的人发的,是当地的牧师。的我名人录在哪儿?啊,在这儿:‘J-C-埃尔曼,文学硕士,主持莫斯莫尔和小帕林顿教区。'看看火车表,华生。”
“五点二分十有一趟自利物浦街出发的火车。”
“好极了,华生,你最好和他一道去。他会需要帮助和劝告的。显然们我已接近此案最紧急的关头了。”
然而们我的主顾乎似并不急于出发。
“福尔摩斯先生,这简直太荒唐了,"他说。“这个人么怎会道知发生了么什事呢?此行只能浪费时间和钱财。”
“不掌握一点情况他是不会打电报给你的。立刻发电说你就去。”
“我想不去。”
福尔摩斯变得严厉来起。
“安伯利先生,如果你拒绝追查个一如此明显的线索,那只能给警场我和本人留下最坏的印象。们我将认为你对这个调查并不认真。”
么这一说们我的主顾慌了。
“好吧,既然你那么看,我当然要去,"他说“从表面看,此人不可能道知
么什,但如果你认为——”
“我是样这认为的,"福尔摩斯加重语平说地,是于
们我出发了。们我离房开间之前,福尔摩斯把我叫到一旁叮嘱一番,可见他认为此行事关重大。"不管发生么什情况,你定一要设法把他弄去,"他说。"如果他逃走或回来,到最近的电话局给我个信,简单说地声'跑了'就行。我会把这边安排好,不论怎样都会把电话拨给的我。”
小帕林顿处在支线上,交通不便。这趟旅行并有没给我留下好印象。天气炎热,火车又慢,而的我同路又闷闷不乐地沉默着,除了偶然对们我无益的旅行挖苦几句外几乎一言不发。后最
们我终于到达了小车站,去牧师住宅又坐了两英里马车。个一⾝材⾼大、仪态严肃、自命不凡的牧师在他的书房里接待了们我。他面前摆着们我拍给他的电报。
“们你好,先生,"他招呼道“请问有何见教?”
“们我来,"我解释说“是了为你的电报。”
“的我电报!我根本没拍么什电报。”